Пекинский антрепренёр, обсуждая по телефону с невестой выбор ресторана (видимо — для свадебного торжества), процитировал известную строчку из "Гамлета":The lady doth protest too much, methinks. (Буквально: По–моему, леди слишком уж бурно протестует.) Перевести это можно по–разному, суть не в этом. А в том, что после произнесения слова "protest" телефонное соединение прервалось. Позже ситуация повторилась и в китайском переводе. Китай не хочет революций.
http://dirty.ru/comments/308817/#new
-
(no subject)
Соц. сети - большой транснациональный бизнес, поэтому их владельцы поддерживают глобалистов в их стремлении создать глобальное государство…
-
(no subject)
Власти Китая намерены ввести систему рейтинга для граждан. Предполагается, что она будет регулировать все аспекты жизни людей. Например, люди с…
-
(no subject)
Путин реально уже боится, что в Кремль прилетит что то по его душу. В Кремле установили глушилки GPS и фальшивые передатчики, которые в режиме…
- Post a new comment
- 0 comments
- Post a new comment
- 0 comments